急急如律令怎么翻译?急急如律令的用法
本文目录
急急如律令用日语怎么说啊,拜托大神了
翻译成日文就是:急いで律令のごとく
1、释义
本是汉代公文用语,后来亦是道士或巫师用于符咒的末尾。如同律令(律令:人名,传说是周穆王时人,因走路很快,死后在雷部做小鬼,《幼学琼林》“天文”上有“雷部至捷之鬼曰律令”。道教称迅速善走的神。)一样迅疾,立即生效。
2、出处
唐·白居易《祭龙文》:“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。”
3、示例
有鬼有鬼,撮盐入水,太上老君,~,敕。◎元·关汉卿《窦娥冤》第四折
念咒的结束语照法令迅速执行的意思。
扩展资料:
急急如律令的典故:
东晋葛洪就强调人在登山涉水之时,必须带着各类精怪的厌胜图芨,并且熟知天下鬼之名字。则当这些精灵鬼怪出现时,人们只要能认出这时出现的精灵鬼怪,那些鬼怪就会退却,在此时的“呼名法术”就是与旅人的安全相关。
例如《山海经》就是其中一个例子。因为在《山海经》里,除了记载各处的地理特征之外,同时也记载了许多类型精灵鬼怪的名字、形状,后世的人就依照这类的材料来分辨精灵鬼怪。
除了原先与旅人求平安的功能之外,在道教的发展之中,就将“呼名法术”吸收,应用在一些祭改的仪式之中。具体表现“呼名法术”的道经,以《洞渊神咒经》最具典型,这部经典的目的就是要克制各类凶鬼,因此记载了克制凶鬼的方法,通常是藉着一连串的咒语来克制这些凶鬼。
参考资料来源:百度百科-急急如律令
急急如律令是什么意思
急急如律令:汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。后多为道教念咒驱使鬼神时所用的末语。
咒语的形式,较客气的有今已知汝名,汝急速去--急急如律令以及吾知汝名,急去千里--急急如律令等咒语。法师或道士在为人进行各类的祭改补运法术;在这些法术之中,有一类型的法术就叫做呼名法术。
道教符咒经常以急急如律令一语结尾。这有两种解释。汉代公文常用如律令字样,表示同法律一样须迅速执行。符咒仿效,也是令鬼神迅速执行的意思。另一种解释说律令是鬼神名,能行走如飞。
急急如律令表示要如律令一样迅速。《土风录》云:令,音伶,律令,雷部神名,善走,用之欲其速。
《哪吒》的票房突破40亿,位居中国影史票房榜第四位!接下来,《哪吒》官宣将陆续在北美和澳洲上映。
但是在电影中有很多富有中国文化的语句,这就难倒翻译了,不知道其中的文字要怎么翻译才算是正确的。
急急如律令翻译:
网友:fast fast biu biu
“急急如律令”用中式英语该如何翻译才能形神兼备
我当时第一反应就是“Quickly quickly, do as I say”,但感觉风格有点卡通。后来好奇心驱使下,我又去查资料研究了一番,发现英语的咒语都比较简洁,以单个单词居多。所以我想,或许可以翻译成“Quickly”?(拉长尾音)或“Chop-chop”?这个似乎有点搞笑!
先来研究一下“急急如律令”这句话的意思,汉代公文常用的结尾语词,意思是情势紧急,应依法或律火速办理。后来被道士或巫师用于符咒的末尾。
律令,还有一个意思。“律令”原是个人名,传说是周穆王时的人。走路很快,死后在雷部做小鬼,《幼学琼林》“天文”上有“雷部至捷之鬼曰律令”。道教称他为迅速善走的神。所以“如律令”有立即生效的意思。我们可以把“急急如律令”理解成,快快生效,快快办妥的意思。在法律相关的用语中,很常见到effective immediately,意思是某条例、判决或命令立即生效。但是这翻译似乎更接近于“急急如律令”在公文中出现的意思,而非咒语的意思。
接下来,作为剧迷的我,又去借鉴了国外各大科幻片对咒语的说法。首先看看《哈利波特》,几乎全部咒语都以单词或短语的形式出现,一个单词就包含了咒语的整个句子的意思。据说这些词是根据拉丁单词重整出来的。如:Enervate快快复苏,Episkey愈合如初,Aparecium急急现形。可说是一种半真半虚构的语言。
近年来,科幻作品或游戏中,还出现过许多完全虚构出来的语言,比如上古卷轴的龙语、《The big bang theory》里geek们喜欢的克林贡语(Klingon),《阿凡达》里的纳美语(Na’Vi)。而《权力的游戏》龙妈最帅的那句“Dracarys”龙焰,瓦雷利亚贵族语(High Valyrian),也是一种类似于咒语或命令的用语。这么看来,也许我们还能发明一种带神仙口音的虚拟语言。
说到咒语当然还不能漏掉女巫/巫师,在《吸血鬼日记》中,他们以不同国家的语言来代表不同流派的女巫咒语。包括有拉丁语、法语、法国克里奥尔语、捷克语、丹麦语、古挪威语和瑞典语等,咒语都像诗文一样,非常长。在《东镇女巫》中,她们喜欢在读完咒语后加上一句“Spell”来表示下咒。《梅林传奇》中出现的咒语据说是古英语,但有粉丝分析其中还有德语等其他成分。《白公主》中,咒语并没有太多花巧的地方,白皇后是直接用英语祈使句说出咒语的。按照这种翻译方法,那么我们中文的咒语也可以直接写成拼音了“Ji Ji Ru Lü Lin”。
太上老君急急如律令是何意思为何要说这样的话
"律令"是周穆王时的一个人的名字,这个人的特点就是跑得快,他死后边成雷部的神.据说西北有一种神兽,形状如马,足不着地,其行如风.就是这位律令变化而来.
"太上老君急急如律令"的意思不是叫太上老君快来听你的命令,太上是最高的神,谁能命令他!
"急急如律令"应当是像律令般的快速,用律令的书店来形容老君反应快速的程度.
正确的理解是"太上老君啊,你赶快来帮助我吧!你要象律令那样行动快速"这是信徒求助的话,表现求助的迫切,希望之真诚.
“急急如律令”这句咒语是怎么来的呢?
一种说法是,律令是传说中一名周代人,据说他跑得极快,所以死后做了雷公的部属。“急急如律令”,表示要如“律令”一样迅速。《土风录》曰:“令,音伶,律令,雷部神名,善走,用之欲其速。”《三教搜神大全》曰:“雷部有神名曰健儿,善走,与雷相疾速。”《搜神记》曰:“律令,周穆王时人,善走,死为雷部小鬼。”
最普遍的说法则存在于道教的知识谱系之中。道教咒语常用“如律令”、“急急如律令”、“太上老君急急如律令”。这是因为道教兴起于汉代,而汉代的诏书和檄文中多有“如律令”一语,意思就是下属要严格按照法令执行,在语气上有违律必究的意味。这种申诉法律、政令权威的官方套语,先是被民间巫师吸收。东汉巫师举行“墓门解除”的解除文,简单句式就是:“百解去,如律令!”后来也被道教吸收并广泛应用,同时产生某些变革,主要是嵌入神仙名号,最常见的有“太上老君急急如律令”、“急急如太上老君律令”;有的还在后面加上“摄”、“敕”、“疾”等字眼,用来表示急急按照咒语之行,不得有误。
相关文章
发表评论
评论列表
急急如律令是道教中常用的咒语,表示要如同法律一般迅速执行,这句咒语的来源可以追溯到汉代公文用语中的结尾语词,急行、急速,在道教的念法中加入了神仙的名号或特定词汇来加强其力量感与神秘性;同时也体现了对自然力量的敬畏和崇拜以及对未知事物的探索欲望等文化心理特征。快快生效、立即办妥,在英语中可以翻译为:Quickly, do as I say.或者更简洁地表达为: Chop-chop!这样的翻译既符合原句的意思又能够形神兼备地将中式英语融入其中同时体现出西方对于速度和效率的重视以及东方文化中强调的尊重与执行力的价值观